首页 / 

科技创新助力语言和技术结合 新译大讲堂聚焦机器翻译与国际传播能力建设

发表时间:2022-06-10 12:28
分享到:

  语言服务是中国国际传播能力建设和对外话语体系建设的基础工程,人工智能技术则是语言服务的重要支撑技术。随着信息环境和数据基础的巨变,人工智能已进入跨越式发展阶段。在应用需求的推动下,人工智能日益渗透到经济、政治、军事、卫生、科学、教育、传播等不同社会实践领域。它不仅成为社会生活的新元素、新动力,还成为能够与人类交流的新对象、新成员。人工智能进入社会生活以来,给人类世界带来了无限希望,但目前也面临很多困境和挑战。因此实现创新,要树立一个具有“交际性”“文化性”“协作性”的新型人工智能概念。

  近日,新译大讲堂第二期活动开讲。本期活动以“机器翻译与中国国际传播能力建设”为主题,为配合疫情防控工作,此次活动采用线上直播的形式进行,共吸引17万人次观看。活动由新译研究院、北京语言大学国际语言服务研究院、中国国际图书贸易集团有限公司共同举办。
  本场活动分为专题讲座和高端对话两个环节。其中,在专题讲座环节,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义进行了《中国国际话语体系构建与人工智能翻译》的主题演讲。他从“文化不同,语言差异很大”“中国故事,要用外语表达”“继承传统,努力创新”“语言和技术必须密切合作”等4个方面作了具体阐释。
  黄友义表示,目前对外传播任务越来越重,全靠人力干不完,全靠机器又干不好,这就需要传统人工翻译与机器翻译新技术结合。语言和技术缺一不可,要增加“译前编辑”,做好“译后编辑”。实现这些的前提是,建立强大的语料库。
  黄友义认为,使用人工智能协助做好对外翻译,是一个庞大的工程,需经历一个“从熟悉到成熟运用”的过程——有人开发、有人建设、有人教、有人编教材。黄友义表示,推进语言和技术结合的系统工程,应当强化外语界、翻译界、科技界的全面合作,机器翻译早期只强调技术人员,而翻译不太参与的阶段已经完全过去了,现在应该把双方智慧凝聚在一起,实行全面合作,从教育入手,走联合开发的道路。
  “推进语言和技术结合的系统工程,应当强化外语界、翻译界、科技界的全面合作,大家要把智慧凝聚在一起,实行全面合作,从教育入手,走联合开发的道路。”黄友义表示。
  在高端对话环节,黄友义与北京语言大学原党委书记、国家语委原副主任李宇明围绕国际传播能力、对外传播话语、机器翻译技术、语言服务出口等话题展开对谈。
  中国出版协会第七届理事会副理事长、新译研究院院长谢寿光认为,智能翻译是一种技术手段,是中国打造国际传播能力的“新基建”。新译研究院自2021年5月开始筹备,8月正式成立,作为企业智库,自成立以来就围绕着推动行业发展和技术进步这两个方向来承担社会责任。新译研究院设计“新译大讲堂”这个公益性的课堂正是基于这样的考虑。公益性活动“新译大讲堂”以授课和学术讨论等形式,追踪全球翻译技术前沿、全球语言服务行业动态及发展趋势,成为向社会普及翻译技术的学术交流平台。
  北京语言大学高级翻译学院教授、国际语言服务研究院院长,国家语言服务出口基地首席专家王立非主持高端对话环节。在该环节中,对话嘉宾就怎样能够更进一步充分利用机器翻译或人工智能等相关先进科技提升我国应急语言服务能力,以及应急语言管理能力展开交流。
  李宇明介绍,语言服务当中有一项,是在国家发生重大灾难、重大公共卫生事件、重大社会事件时需要做的语言应急响应。不光是在疫情防控的场景,地震、滑坡等自然灾害场景中也涉及到应急语言服务。一般人员进不去应急现场,因此应急语言服务更需要运用信息化手段。
  对此,黄友义、王立非也表示示认同,并指出新译科技、新译研究院在应急语言服务方面可以充分发挥作用,新译科技是一家擅长机器翻译以及语料库、术语库建设在全国领先的企业,未来可以用人工智能,用科技手段开展应急语言的信息处理,包括应急大数据的挖掘、应急翻译技术、沟通技术,甚至在应急救援当中能够对患者、伤者进行心理及认知方面的治疗、抚慰等。(曹雅丽)

 

分享到:
评论一下
评论 0人参与,0条评论
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
热门文章